Học Tiếng Hoa Qua Những Câu Thành Ngữ Nổi Tiếng

Thành ngữ không chỉ là những cụm từ cố định mà còn chứa đựng những bài học và triết lý cuộc sống đã được đúc kết lại. Học thành ngữ giúp người học tiếng Hoa mở rộng vốn từ vựng, cải thiện kỹ năng ngôn ngữ, và làm giàu khả năng biểu đạt của mình.

Qua việc hiểu và sử dụng thành ngữ, người học có thể tiếp cận gần hơn với lịch sử lâu đời của Trung Quốc, cũng như các giá trị di sản văn hóa quý giá. Nhờ vậy giúp việc học ngôn ngữ trở nên thú vị và ý nghĩa hơn.

Danh Sách Các Câu Thành Ngữ và Ý Nghĩa

塞翁失马 (Sāi Wēng Shī Mǎ)

Nghĩa đen của câu thành ngữ này là “Ông lão mất ngựa”, trong khi nghĩa bóng ám chỉ “trong cái rủi có cái may”. Câu chuyện gốc kể về một ông lão mất ngựa nhưng sau đó lại tìm thấy một con ngựa tốt hơn. Ngữ cảnh sử dụng là khi muốn nhấn mạnh rằng những sự kiện không may có thể mang lại kết quả tốt.
Ví dụ: Bạn bị mất việc nhưng sau đó lại tìm được một công việc tốt hơn nhiều.
失去这份工作可能是件好事,塞翁失马,焉知非福。
Tạm dịch: Mất công việc này có thể là điều tốt, trong cái rủi có cái may.
Thành Ngữ

画蛇添足 (Huà Shé Tiān Zú)

Nghĩa đen của câu này là “Vẽ rắn thêm chân”, và nghĩa bóng ám chỉ việc “làm điều thừa thãi, không cần thiết”. Câu chuyện gốc kể về một người vẽ con rắn nhưng lại thêm chân vào, khiến con rắn trở nên kệch cỡm và mất đi ý nghĩa ban đầu. Thành ngữ này được sử dụng khi phê phán hành động hoặc quyết định không cần thiết, thậm chí gây hại.
Ví dụ: Bạn đã hoàn thành xong báo cáo nhưng lại cố gắng thêm những chi tiết không cần thiết, dẫn đến việc báo cáo trở nên phức tạp.
你已经做得很好了,不要再画蛇添足了。
Tạm dịch: Bạn đã làm rất tốt rồi, đừng thêm thắt những điều không cần thiết nữa.
Thành Ngữ

井底之蛙 (Jǐng Dǐ Zhī Wā)

Nghĩa đen là “Con ếch dưới đáy giếng”, và nghĩa bóng là “tầm nhìn hạn hẹp, không hiểu biết”. Câu chuyện gốc mô tả một con ếch sống dưới đáy giếng, nghĩ rằng bầu trời chỉ nhỏ bé như miệng giếng. Thành ngữ này thường được dùng để chỉ những người có tầm nhìn hạn hẹp, không hiểu biết về thế giới xung quanh.
Ví dụ: Một người bạn của bạn luôn từ chối từ hiểu về môi trường văn hóa khác và chỉ quan tâm đến cuộc sống xung quanh mình.
他总是拒绝接受新知识,真是井底之蛙。
Tạm dịch: Anh ta luôn từ chối tiếp nhận kiến thức mới, đúng là con ếch ngồi đáy giếng.
Thành Ngữ

对牛弹琴 (Duì Niú Tán Qín)

Nghĩa đen của thành ngữ này là “Đàn cho bò nghe”, nghĩa bóng là “nói điều cao xa, khó hiểu với người không biết”. Câu chuyện kể về một người nghệ sĩ chơi đàn cho bò nghe, nhưng bò không hiểu gì. Thành ngữ này dùng để chỉ việc giải thích hay thuyết phục ai đó một điều mà họ không thể hiểu.
Ví dụ: Bạn cố gắng giải thích một lý thuyết khoa học phức tạp cho một người không có nền tảng về khoa học.
跟他谈这些复杂的理论简直是对牛弹琴。
Tạm dịch: Nói với anh ta về những lý thuyết phức tạp này thật chẳng khác gì đàn gảy tai trâu.
Thành Ngữ

掩耳盗铃 (Yǎn Ěr Dào Líng)

Nghĩa đen là “Bịt tai trộm chuông”, nghĩa bóng ám chỉ “tự lừa dối mình”. Câu chuyện kể về một tên trộm muốn ăn cắp chuông nhưng lại bịt tai để không nghe thấy tiếng chuông kêu, nghĩ rằng người khác cũng sẽ không nghe thấy. Thành ngữ này dùng để chỉ hành động lừa dối bản thân, nghĩ rằng không ai khác sẽ phát hiện.
Ví dụ: Ai đó đã lấy một món đồ trong nhà của bạn nhưng đã không để ý đến camera an ninh.
他以为没人会发现他偷东西,真是掩耳盗铃。
Tạm dịch: Anh ta nghĩ rằng không ai sẽ phát hiện ra việc anh ta ăn cắp, đúng là tự lừa dối mình.
Thành Ngữ
Những câu thành ngữ tuy ngắn gọn nhưng chứa đựng biết bao nhiêu hàm ý, truyền tải cho người nghe những thông điệp sâu sắc và ý nghĩa. Bây giờ, bạn đã hiểu thêm nhiều thành ngữ trong tiếng Trung rồi. Hy vọng rằng bài viết này sẽ hữu ích cho các bạn. Ngoại Ngữ Hạo Hoa sẽ là một thư viện kiến thức tham khảo bổ ích, giúp bạn nắm bắt ngôn ngữ và văn hóa Trung Quốc một cách hiệu quả.

Thông Tin Liên Hệ Ngoại Ngữ Hạo Hoa

Website: https://tiengtrungbienhoahhz.com/

Email: Ngoainguhaohoahhz@gmail.Com

Địa chỉ: 253 Đ. Phạm Văn Thuận, Kp 2, Biên Hòa, Đồng Nai

Số điện thoại: 0963.179.848

Tham gia bình luận:

Contact Me on Zalo
0963179848
Lịch khai giảng Liên hệ Đăng ký học thử